Main Menu
Home
Новости
Ансамбль Лорелея
Анасамбль "Живой Голос"
Сборники песен
Тексты и переводы песен
Выступления
Встречи
Ссылки
Поиск
Контакт
Пятый сборник «Beliebte deutsche Lieder» Версия для печати
Написал Наталья Краубнер   
Sunday, 04 November 2012

  v«Beliebte deutsche Lieder», Heft 5, «Любимые немецкие песни», тетрадь 5

Немецкие песни, переведенные на русский язык Н.П. Краубнер (Уральской). Составитель: Н.П. Краубнер (Уральская) Санкт-Петербург: «ПолитехникаСервис», 2012. – 52 стр.

Сборник содержит ноты и параллельные тексты песен на немецком и русском языке.

В нём представлены песни немецких композиторов, народные немецкие песни и фольклор

российских немцев.

Das Liederbuch enthält Noten und deutsch-russische Texte. Darin sind Lieder von deutschen Komponisten sowie deutsche Volkslieder und Folklorelieder von Russlanddeutschen vertreten.

 

Автор выражает глубокую благодарность всем тем,
кто способствовал изданию этого сборника:

Фонду «Русско-Немецкий Центр Встреч при Петрикирхе» и лично директору фонда Арине Немковой,

 

Ольге Витальевне Буториной (Краубнер),

Денису Викторовичу Драгунскому.

 

Особая благодарность участникам ансамбля немецкой песни «Лорелея»:

Юрию Бойко (гитара, солист),

Ирине Васильевой (флейта, сопрано),

Наталье Кучевской (фортепиано, альт),

Татьяне Неусыпиной (сопрано),

Надежде Нигголь (альт),

Александре Малышкиной (солистка, альт),

Татьяне Смирновой (аккордеон),

Елене Толдовой (скрипка),

Любови Фигуриной (альт),

Нине Хоткевич (сопрано),

Наталье Шмидт (солистка, сопрано)

за оказание заинтересованной творческой поддержки и активное участие в проекте «Любимые немецкие песни»

 

Художник – Дмитрий Крейчман ( Illustrationen von Dmitrij Kreichman )

 

Художник – Дмитрий Крейчман ( Illustrationen von Dmitrij Kreichman )

Дизайн, верстка – Дмитрий Панин ( Design von Dmitrij Panin )

Музыкальный редактор, нотонабор, аранжировка – Юрий Бойко ( Musikalischer Redaktuer, Auslegung von Noten, Arrangements: Jurij Bojko

Редактор – Филипп Уральский (Redakteur Philipp Uralskiy)

 

v

 

Вступление
С 2004 года российская немка Наталья Краубнер публикует свои переводы немецких песен на русский язык. В сферу ее интересов попали немецкие народные песни, традиционные детские песни, фольклор российских немцев, а также немецкие шлягеры прошлого века. Каждый из пяти выпущенных сборников цикла «Любимые немецкие песни» содержит, помимо переводов, оригинальный немецкий текст и аранжированный нотный материал.
Еще до выхода в свет первого сборника в 2004 году Наталья Краубнер организовала ансамбль немецкой песни «Лорелея» при «Русско-Немецком Центре встреч» при Петрикирхе в Санкт-Петербурге. Ансамбль исполняет немецкие песни на немецком и русском языках, успешно представляя их на конкурсах-фестивалях и концертах.
Благодаря строгому соответствию ритма немецкого стиха и стиха перевода стало возможным комбинировать в процессе исполнения немецкие и русские тексты.
Несмотря на то, что автор в своих переводах жестко привязан к ритмическому рисунку немецкого стиха, Наталья Краубнер сумела искусно преодолеть эти трудности, сохранив при этом атмосферу оригинала и не исказив его смысла. Это удается автору, как при переводе легких и игривых песен, так и в песнях, наполненных грустью и печалью.
Двигаясь в этом направлении, автор придает каждому переведенному стиху легко воспринимаемую достоверность подлинника. Это способствует адекватному восприятию содержания и тем самым помогает сближению двух культур и установлению прочной связи между ними.
Все 5 сборников «Любимые немецкие песни» могут пригодиться не только тем, кто хочет просто порадоваться красивым немецким песням, но также всем тем, кто хочет поближе познакомиться с немецкой культурой и стремится усовершенствовать свои познания в немецком языке.


Филипп Уральский

Редактор


Einleitung
Seit 2004 veröffentlicht die deutschstämmige Autorin Natalia Kraubner von ihr ins Russische übersetzte deutsche
Volkslieder, traditionelle Kinderlieder, Folklorelieder von Russlanddeutschen, sowie auch deutsche Schlager des letzten Jahrhunderts. Das Werk der Autorin mit dem Titel „Beliebte deutsche Lieder“ erstreckt sich inzwischen über 5 Bände, von denen jedes, neben den Übersetzungen Natalia
Kraubners, auch die originalen deutschen Texte und musikalische
Arrangements der bearbeiteten Stücke enthält.
Noch vor dem Erscheinen des esten Bandes ihrer Sammlung
2004 hat Natalia Kraubner unter anderem das inzwischen
mit mehreren Preisen ausgezeichnete Ensemble
„Lorelei“ im Deutsch-Russischen Begegnungszentrum an der Petrikirche in Sankt Petersburg gegründet. Mit diesem
nimmt sie seitdem die von ihr übersetzten Stücke sowohl
auf Deutsch als auch auf Russisch auf und präsentiert diese bei Wettbewerben und Konzerten.
Durch die strenge Einhaltung des Rhythmus des deutschen
Textes bei dem Übersetzen wird die Kombination der unveränderten, auf den deutschen Text ausgelegten musikalischen Begleitung und Natalia Kraubners russischer
Texte ermöglicht. Und obwohl die Autorin in der Übersetzung stark von der rhythmischen Vorgabe eingeschränkt
ist, welche sie geschickt einzuhalten weiß, leiden ihre Arbeiten weder im Inhalt, noch wird die Atmosphäre des Originals variiert. So schafft es Natalia Kraubner auch in ihren Übersetzungen die Leichtigkeit und Verspieltheit zahlreicher Volkslieder an den Leser zu bringen, aber auch, solchen Stücken in ihrem Repertoire, welche sich durch eine schwermütige und melancholische Gefühlslage auszeichnen,
nicht an Gewicht zu nehmen.
Auf diesem Weg verleiht Natalia Kraubner jeder Übersetzung
eine leicht wiedererkennbare Authentizität und bringt durch ihre Arbeit die deutsche Kultur der Russischen durch ihre originalgetreuen Übersetzungen näher und knüpft ein festes Band zwischen beiden.
So sind die inzwischen 5 Bände der „Beliebten deutschen Lieder“ nicht nur für solche geeignet, die sich lediglich der deutschen Volksmusik erfreuen, sondern auch für die, die sich der Kultur der Deutschen annähern wollen oder bestrebt
sind, sich die deutsche Sprache anzueignen.


Philipp Uralskiy
Redakteur


Содержание:

Die Gedanken sind frei (Мысли свободны)
Wieder klingen deutsche Lieder (Песни вновь звучат)
Schön ist die Jugend (Прекрасна юность)
Sah ein Knab ein Röslein stehn (Видит отрок розы цвет)
Am Brunnen vor dem Tore (Ворота и колодец)
Lorelei (Лорелея)
Hoch auf dem gelben Wagen (Еду в почтовой карте)
Нorch was kommt von draußen rein (Слушай, кто-то там идёт)
Du, du liegst mir im Herzen (Ты, ты, сердце пленила)
Die Liebste ist hellblond (Малышка — блондинка)
Schatz, ach Schatz (Любовь моя)
O, du lieber Augustin (О, мой мой милый Августин)
Wenn des Wasser im Rhein (Если б стал папаша Рейн)
Ich ging einmal spazieren (Однажды на прогулке)
Ein Vogelbeerbaum (Рябина)
Wo die Wolgawellen (Там, где волны Волги)
Heimat, ach Heimat (Родина, Родина)
Fritz und Olga (Фриц и Ольга)
Marusja (Маруся)
Spinn, spinn (Пряди , дорогая дочка)
Hopsapolka (Хопсаполька)
Und der Winter ist vorüber (Пусть зима скорей проходит)
Beim Kronenwirt (У Кроненвирт)
O, Susanna (О, Сюзанна)
Morgen will mein Schatz verreisen (Завтра нужно нам проститься)
Bewahre uns, Gott (Храни нас, Господь)
Stille Nacht (Тихая ночь)
Schneewalzer (Снежный вальс)
Lili Marlen (Лили Марлен)
Rosamunde (Розамунда
Mein kleiner grüner Kaktus (Мой маленький зелёный кактус)
 
м

 

Последнее обновление ( Wednesday, 07 November 2012 )
 
След. >