Main Menu
Home
Новости
Ансамбль Лорелея
Анасамбль "Живой Голос"
Сборники песен
Тексты и переводы песен
Выступления
Встречи
Ссылки
Поиск
Контакт
День родного языка Версия для печати
Написал Наталья Краубнер   
Saturday, 27 April 2013

мЖили не тужили Russlanddeutsch в России

 

(из статьи Ирины Штрейс, опубликованной на сайте DRB Русско-немецкого Центра встреч Санкт-Петербурга www.drb.ru)

 22 февраля в Русско-немецком центре встреч Санкт-Петербурга прошел День родного языка. На празднике посетители узнали интересные факты о современной жизни российских немцев, услышали рассказ о быте переселенцев в военные годы и приобщились к немецкой культуре через фольклор первых колонистов.

Международный день родного языка был учрежден ЮНЕСКО в 1999 году с целью сохранения языков всех народов мира. Как правило, под угрозой вымирания находятся языки этнических меньшинств, которые в повседневной жизни обходятся знаниями официального языка страны. «Как показывает статистика, только 35% российских немцев свободно владеют немецким, — рассказывает ведущая праздника, волонтер Русско-немецкого центра и член молодежного клуба Jugendblitz, Кристина Фрезе. — В то же время около 78% уверены, что человек может считать себя российским немцем не зная немецкого».

мПраздник в центре проходил на русском языке, что не мешало слушателям делиться впечатлениями по-немецки. Более явственнно немецкая речь зазвучала во время презентации книги “An Gottes Hand” Эдит Мютель, прихожанки общины Святой Анны и Святого Петра. Эдит Эмильевна провела свое детство в Новосаратовке, поселении немецких колонистов под Петербургом, затем пережила депортацию в сталинские годы. Книга An Gottes Hand, что в переводе означает «В руках Господа», — это дневниковые записи на немецком языке, в которых дочь пастора рассказывает о быте переселенцев в военные годы и о том, как вера помогала ей преодолевать трудности. Во время презентации Эдит Эмильевна зачитывала отдельные фрагменты из книги.

мТему жизни и быта российских немцев продолжил ансамбль немецкой песни «Лорелея», который исполнил шутливые песни на двух языках. В перерывах между исполнением руководитель ансамбля Наталья Краубнер рассказывала о трудностях перевода с немецкого и объясняла некоторые идиоматические выражения. «Благодаря фольклору российских немцев мы можем понять, как русская культура влияла на переселенцев. В песне Hopsapolka есть строчка «Lustig soll’s uns geh’n! Wir sind ja von Rossej!». Я перевела ее так «Жили не тужили Russlanddeutsch’ в России.»

мАктеры любительского театра «Петербургские немцы» под руководством режиссера Ивана Прайса показали трогательную миниатюру о случайной встрече в кафе. Герои — русский молодой человек и иностранная студентка — немка, тоскующая в чужой стране. Не зная чужого языка, они начинают общаться и внезапно осознают, что нравятся друг другу. В конце сценки девушка убегает, объясняя, что ей нужно куда-то спешить. Молодой человек бежит за ней. После того, как актеры скрылись за кулисами, зрители поинтересовались у режиссера о продолжении миниатюры. «Продолжение будет» — сказал Иван Прайс, улыбаясь.

После концерта довольные участники и организаторы праздника дружно окружили стол с выпечкой и чаем, делясь впечатлениями от приятного вечера, где всем удалось ощутить самобытность немецкой культуры и важность ее сохранения.

 

Последнее обновление ( Saturday, 27 April 2013 )
 
< Пред.   След. >