Schwesterlein, Schwesterlein - Ах, сестрёнка, ах, сестра
- Перевод Натальи Краубнер
-
- Schwesterlein, Schwesterlein
-
- “Schwesterlein, Schwesterlein,
- wann gehn wir nach Haus?”
- “Morgen, wenn die Hähne krähn,
- wolln wir nach Hause gehn;
- Brüderlein, Brüderlein,
- dann gehn wir nach Haus!”
-
- “Schwesterlein, Schwesterlein,
- wann gehn wir nach Haus?”
- “Morgen wenn der Tag anbricht,
- eh' end't die Freude nicht,
- Brüderlein, Brüderlein,
- der fröhliche Braus.”
-
- “Schwesterlein, Schwesterlein,
- wohl ist's an der Zeit?”
- “Mein Liebster tanzt mit mir,
- geh ich, tanzt er mit ihr,
- Brüderlein, Brüderlein,
- lass du mich doch heut!”
-
- “Schwesterlein, Schwesterlein,
- was bist du so blass?”
- “Das macht der Morgenschein
- auf meinem Wängelein,
- Brüderlein, Brüderlein,
- die vom Taue nass.”
-
- “Schwesterlein, Schwesterlein,
- du wankest so matt.”
- “Suche die Kammertür,
- suche mein Bettlein mir,
- Brüderlein, es wird fein
- unterm Rasen sein.”
-
- Text und Melodie: Willhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 – 1869),
- nach einem alten Volkslied.
-
- Ах, сестрёнка, ах, сестра
-
- “Ах, сестрёнка, ах, сестра,
- Нам домой идти пора!”
- “Утром рано петушок
- Пропоёт, - и будет срок.
- Вот тогда, братик мой,
- Мы пойдём домой.”
-
- “Ах, сестрёнка, ах, сестра,
- Нам домой идти пора.!
- “Солнце поднимается,
- Веселье продолжается.
- Не спеши, братик мой,
- Не пора домой.”
-
- “Ах, сестрёнка, ах, сестра,
- Нам домой идти пора!”
- “Пляшет милый мой со мной,
- А уйду – пойдёт с другой.
- Погоди, братик мой,
- Не пойдём домой!”
-
- “Ах, сестрёнка, ах, сестра,
- Почему ты так бледна?”
- “Предрассветной дымки свет
- На щеках оставил след -
- Влажный след, братик мой.
- Нам пора домой.”
-
- “Ах, сестрёнка, ах, сестра,
- Ты устала и слаба.”
- “Где наш дом и наша дверь,
- Где же тёплая постель?
- Мне б уснуть вечным сном,
- И забыть о нём.”
|