Main Menu
Home
Новости
Ансамбль Лорелея
Анасамбль "Живой Голос"
Сборники песен
Тексты и переводы песен
Выступления
Встречи
Ссылки
Поиск
Контакт
Встреча в Кёльне Версия для печати
Написал Наталья Краубнер   
Friday, 29 September 2006
8 сентября 2006 года я встретилась в Кёльне с ведущей музыкальной программы "Народные мелодии" радиостанции "Deutsche Welle" ("Немецкая волна") журналисткой Элизабет Вибе.

Наша встреча не была случайной.

8 июня 2006 на радиостанции  “Deutsche Welle” состоялась передача , посвященная творчеству ансамбля немецкой песни “Лорелея” из Санкт-Петербурга, в которой прозвучали такие популярные немецкие песни как “O, du lieber Augustin”, ”Wo die Wolga Wellen”, ”Lili Marlen” на немецком и русском языках в исполнении солистов ансамбля "Лорелея" Натальи Шмидт и Василия Скорохода.    

Передачу вела известная любителям немецкого фольклора ведущая программы  "Народные мелодии" Элизабет Вибе. Она рассказала о сборнике "Beliebte deutsche Lieder", в котором собраны 28 немецких песен, переведенных на русский язык Натальей Краубнер, и аудио CD к этомy  сборнику. Песни из этого сборника являются основой репертуара ансамбля "Лорелея".
Элизабет Вибе  выразила надежду, что знакомство с СD и сборником “Beliebte deutsche Lieder” будет интересным и полезным для большинства слушателей “Deutsche Welle”.

После выхода передачи в эфир между мной и Элизабет Вибе завязалась переписка .

Привожу здесь  некоторые выдержки из нашей переписки:

>

"Уважаемая госпожа Вибе!
Прошу прощение за лишнее беспокойство. Я Вам уже писала, что у меня
теперь есть свой сайт www.adiga.de/kraubner ,и, если Вы не против, я бы
хотела поместить там выдержки из нашей переписки, поскольку Вашим
мнением я очень дорожу. Но это только - с Вашего согласия. Ниже я
привожу тот текст, который предполагаю разместить на сайте:

"Уважаемая госпожа Краубнер,
Ваши песни нам очень понравились. Вашу работу мы хотим поддержать и на
основе информации из Вашего письма и песен с компакт-диска сделать
выпуск передачи "Народные мелодии" с указанием, где можно приобрести Ваш
компакт-диск.
Если Вы хотите добавить информацию, то сделайте это сразу же. Передачу я
буду записывать завтра. В эфир намереваюсь выпустить её 8-го июня.

С наилучшими пожеланиями
Э. Вибе "

"Уважаемая госпожа Краубнер!
Спасибо за письмо. Сразу после получения Вашего предыдущего послания мы
отправили Вам компакт-диск с записью передачи. Мы провели материал как
репортаж. Тех записей, что Вы прислали было чуть маловато, было бы лучше
для нас, если бы сразу были все записи.

Желаю Вам дальшейших творческих успехов
Э. Вибе"

"Уважаемая госпожа Краубнер!
Мы очень рады, что Вы получили компакт-диск с передачей. ...

…. Хотя мне, например, очень нравится вольный перевод "Лили Марлен"
Бродского, Ваш перевод мне тоже понравился и вообще весь проект в целом.
Вы проделали огромный труд и, скорее всего, адекватной оплаты не
получили. Но дело не в этом. Чувствуется, что Вы с радостью делаете своё
дело, поэтому мне захотелось сделать о Вас передачу.

Когда будете в Германии, сообщите нам об этом.

С наилучшими пожеланиями
Э. Вибе"

 

"Уважаемая госпожа Краубнер,
Спасибо за письмо. Вы спрашиваете, какая ещё из Ваших песен была использована у нас в передаче “Deutsche Welle”. Одна из песен с первого - демонстрационного - диска. Я рассказала о Вас Виктору Вайцу, который ведёт передачи "Мосты" и "Почтовый ящик", показала ему диск, и он выбрал одну из песен для своей передачи. Его сейчас нет, поэтому не могу спросить его какую.

Я не против публикации на Вашем сайте выдержек из моих писем. Мне очень нравится Ваша активность. У Вас постоянно возникают новые идеи, и Вы, не откладывая, проводите их в жизнь. Это замечательное качество делает разнообразной и интересной не только Вашу жизнь, но и жизнь тех, кто с Вами так или иначе соприкасается.

Успехов Вам
Э. Вибе "


Во время нашей встречи в Кёльне мы говорили о сложной сyдьбе россиских немцев, о том, что многие из них совсем не знают немецкого языка, но при этом не утратили интереса к немецкой культуре и к немецким песням, в частности. Мотивы этих песен находят смутный отклик в сердцах этих людей.
Возможность услышать песню с переводом на русский язык делает ее еще понятней и родней.

Фрау Вибе выразила надежду, что я продолжу начатое дело и пожелала мне творческих успехов.

Последнее обновление ( Tuesday, 24 October 2006 )
 
< Пред.