Main Menu
Home
Новости
Ансамбль Лорелея
Анасамбль "Живой Голос"
Сборники песен
Тексты и переводы песен
Выступления
Встречи
Ссылки
Поиск
Контакт
Лили Марлен и Лорелея на “Радио России” Версия для печати
Написал Наталья Краубнер   
Sunday, 22 June 2008

Radio

16 мая на “Радио России”прозвучала передача “Музыкальная гостиная”, посвящённая Ансамблю немецкой песни “Лорелея” Русско-немецкого центра встреч при Петрикирхе.

Предложение принять участие в передаче поступило от журналистки и ведущей этой передачи Ольги Клименковой.

На запись мы отправились вдвоём с солисткой нашего ансамбля Наташей Шмидт. Беседа началась со звуков наиболее известной немецкой песни “O, du lieber Augustin”, которая прозвучала в исполнении солистов Ансамбля “Лорелея” Наташи Шмидт и Василия Скорохода. В дальнейшем по ходу передачи прозвучало всего 7 песен с наших двух дисков “Любимые немецкие песни”. Поскольку ведущая обращала особое внимание на мои переводы немецких песен и отмечала важную просветительскую культуртрегерскую работу, которую проводит наш ансамбль, песни прозвучали, в основном, в русском варианте, т.е. один куплет по-немецки, а далее – по-русски.

Особенно важным мне представляется эпизод с обсуждением знаменитой песни “Лили Марлен”, где я рассказываю о разных переводах и подходах к переводу этой песни у разных авторов, в том числе о переводе великого Иосифа Бродского, о переводе известой современной писательницы Людмилы Петрушевской и, конечно, о моём переводе, опубликованном в сборнике “Beliebte deutsche Lieder” (“Любимые немецкие песни”), С-Петербург, 2004г.

Затем прозвучала эта песня в немецком и русском варианте в замечательном исполнении Наташи Шмидт. Песня представлена на нашем 1-ом CD. Песня исполнена Наташей в манере Марлен Дитрих, но звучит по-своему, очень душевно и проникновенно.

Radio big
Мы были очень рады поучаствовать в этой передаче, поскольку полагаем, что немецкая музыкальная культура, кроме классики, конечно, очень мало знакома нашему слушателю, а она чрезвычайно обширна и разнообразна. В передаче прозвучали самые разные песни: народная (“Beim Kronenwirt”), “Ich wieß nicht was soll es bedeuten” на стихи Г.Гейне, “Sah ein Knab ein Röslein stehen” на стихи Гёте, “Susanna” из фольклора российских немцев, а также два шлягера второй мировой войны “Rosamunde” u “Lili Marlen”.

Контакт: Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script

Последнее обновление ( Tuesday, 25 August 2009 )
 
< Пред.   След. >