Main Menu | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Lorelei (Лорелея) |
![]() |
Написал Наталья Краубнер | |
Monday, 08 September 2008 | |
Перевод Натальи Краубнер, опубликовано в сборнике “Любимые немецкие песни”, 2004 г., Санкт -Петербург Heinrich Heine Lorelei
Ich weisst nicht ,was soll es bedeuten, Dass ich so traurich bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Dass komt mir nicht aus dem sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenrieffe, Er schaut nur hinauf in die Höh’. Ich glaube; die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kann; Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley getan.
Перевод Натальи Краубнер, опубликовано в сборнике “Любимые немецкие песни”, 2004 г., Санкт -Петербург
Лорелея Не знаю , что это значит: Я загрустил в тишине. Печальная старая сказка Опять припомнилась мне Воздух так чист и прохладен. Спокойно Рейн бежит. Луч заходящего солнца Вершину горы золотит.
Прекрасная юная дева Сидит на вершине крутой. Ее ожерелье сверкает, И гребень горит золотой. Им чешет кудри златые И дивную песню поет. Мелодия чудная эта За душу сразу берет.
Рыбак на суденышке утлом Охвачен дикой тоской: Глядит в вышину неотступно, Не видит скалы пред собой. Я знаю, что волны покрыли И судно, и рыбака. Прекрасная песнь Лорелеи В пучину их увлекла.
|
|
Последнее обновление ( Wednesday, 23 September 2009 ) |
< Пред. | След. > |
---|