Main Menu
Home
Новости
Ансамбль Лорелея
Анасамбль "Живой Голос"
Сборники песен
Тексты и переводы песен
Выступления
Встречи
Ссылки
Поиск
Контакт
Lorelei (Лорелея) Версия для печати
Написал Наталья Краубнер   
Monday, 08 September 2008

Перевод Натальи Краубнер, опубликовано в сборнике “Любимые немецкие песни”, 2004 г., Санкт -Петербург

Heinrich Heine Lorelei


Ich weisst nicht ,was soll es bedeuten,

Dass ich so traurich bin,

Ein Märchen aus uralten Zeiten,

Dass komt mir nicht aus dem sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fliesst der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.


Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar;

Ihr goldnes Geschmeide blitzet

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame

Gewaltige Melodei.


Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenrieffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube; die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kann;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Loreley getan.


Перевод Натальи Краубнер, опубликовано в сборнике “Любимые немецкие песни”, 2004 г., Санкт -Петербург


Лорелея


Не знаю , что это значит:

Я загрустил в тишине.

Печальная старая сказка

Опять припомнилась мне

Воздух так чист и прохладен.

Спокойно Рейн бежит.

Луч заходящего солнца

Вершину горы золотит.


Прекрасная юная дева

Сидит на вершине крутой.

Ее ожерелье сверкает,

И гребень горит золотой.

Им чешет кудри златые

И дивную песню поет.

Мелодия чудная эта

За душу сразу берет.


Рыбак на суденышке утлом

Охвачен дикой тоской:

Глядит в вышину неотступно,

Не видит скалы пред собой.

Я знаю, что волны покрыли

И судно, и рыбака.

Прекрасная песнь Лорелеи

В пучину их увлекла.



 


Последнее обновление ( Wednesday, 23 September 2009 )
 
< Пред.   След. >