Main Menu | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Cборник ”Beliebte deutsche Lieder”, Heft 4 и СD |
![]() |
Написал Наталья Краубнер | |
Saturday, 22 August 2009 | |
Альбом „Beliebte deutsche Lieder“, Heft 4 – четвёртый сборник из цикла „Любимые немецкие песни“ в переводе Натальи Краубнер.
Альбом „Beliebte deutsche Lieder“, Heft 4 – четвёртый сборник из цикла „Любимые немецкие песни“ в переводе Натальи Краубнер. В сборнике представлены старинные народные песни, песни на стихи и музыку немецких поэтов и композиторов и, впервые, большой блок популярных эстрадных песен середины 20-го века. По многочисленным просьбам читателей в этот альбом вошли 4 самые любимые песни из первого сборника „Beliebte deutsche Lieder“ 2004 г., который уже стал библиографической редкостью: „O Tannenbaum“ („Ах, ёлочка“), „Stille Nacht“ („Тихая ночь“), „O du lieber Augustin“ („О, мой милый Августин“), „Lili Marlen“(“Лили Марлен“). Переводы остальных 27 песен публикуются впервые. Среди представленных старинных песен хочется отметить песню 17 века „Die güldene Sonne bringt Leben und Wonne“ („Пусть солнце сияет, нам жизнь возвещает“). Эта песня до сих пор очень известна в Германии. Именно с её исполнения начиналось заключительное богослужение большого праздника „Kirchentag“ („День евангелическойт церкви“) в г. Бремене 24 мая 2009 г., на котором присутствовало около 2700 человек, в том числе и делегация общины Церкви св. Апостолов Петра и Павла (Петрикирха, г. Санкт-Петербург). Что касается блока песен 20-го века – то он появился в результате знакомства Натальи Краубнер с петербургским коллекционером и большим знатоком немецких песен Анатолием Малевым. Так появились переводы песен „Die kleine Kneipe“ („В кафе уютном“), “Domino“(„Домино“), „In der Nacht“ („По ночам“) из кинофильма „Девушка моей мечты“ с Марикой Рёкк в главной роли, фрагменты которого были использованы в фильме „17 мгновений весны“, „Das Lied der Taiga“ „Песня тайги“ и другие. Все эти песни уже вошли в репертуар Ансамбля немецкой песни „Лорелея“ Русско-немецкого Центра встреч при Петрикирхе. Как и предыдущие сборники цикла „Beliebte deutsche Lieder“(„Любимые немецкие песни“), этот альбом будет снабжён СD-диском, на котором будут записаны песни в исполнении солистов ансамбля „Лорелея“ и дуэта „Rosenparck“. Стихотворным эквиритмическим переводам Натальи Краубнер присуще бережное отношение к первоисточнику, сохранение его стиля и духа. При этом чувствуется неотстранённое, искреннее отношение переводчика к событиям и персонажам чудесных немецких песен, каждая из которых – маленькая «история в деталях». Нам представляется, что этот сборник будет полезен всем, интересующимся немецкой культурой, и, особенно, изучающим немецкий и русский язык в качестве иностранного. Наталья Шмидт, музыкант, журналист. Einleitung Das Album «Beliebte deutsche Lieder, Heft 4» ist das vierte Sammelband aus dem Zyklus «Beliebte deutsche Lieder» („Любимые немецкие песни“) in der Übersetzung von Natalia Kraubner. In dem Sammelband sind alte Volkslieder, Lieder mit Texten und Musik von deutschen Dichtern und Komponisten sowie, und das zum ersten Mal, eine große Gruppe von populären Schlagern aus der Mitte des 20. Jahrhunderts vorgestellt. Auf zahlreiche Leserbitten hin sind in diesem Album auch vier meistgeliebte Lieder aus dem 2004 erschienenen ersten Sammelband «Beliebte deutsche Lieder», das zur Zeit schon zu einer bibliographischen Seltenheit geworden ist, eingegangen: «O Tannenbaum» („Ах, ёлочка“), «Stille Nacht» („Тихая ночь“), «O du lieber Augustin» („О, мой милый Августин“), «Lili Marlen» (“Лили Марлен“). Die Übersetzungen der restlichen Lieder werden zum ersten Mal veröffentlicht. Unter den hier vorgestellten altertümlichen Liedern wäre das Lied aus dem 17. Jahrhundert «Die güldene Sonne bringt Leben und Wonne» („Пусть солнце сияет, нам жизнь возвещает“) zu erwähnen. Dieses Lied ist in Deutschland bis heute sehr gut bekannt. Gerade dieses Lied erklang zur Eröffnung des Abschluss-Gottesdienstes während des großen Kirchentags in Bremen am 24. Mai 2009, wo unter 2700 Teilnehmern auch die Gemeinde-Delegation der Sankt Petersburger Kirche der Hlg. Aposteln Petrus und Paulus (Petrikirche) anwesend war. Was die Gruppe von Liedern aus dem 20. Jahrhundert anbetrifft - diese ist durch Natalia Kraubners Bekanntschaft mit dem Petersburger Sammler und grossem Kenner der deutschen Lieder, Anatolij Malev, erschienen. Dadurch sind Übersetzungen von Liedern wie «Die kleine Kneipe» („В кафе уютном“), «Domino» («Домино»), «Das Lied der Taiga» („Песня тайги“) und viele andere zustande gekommen, sowie die Übersetzung des Liedes «In der Nacht» („По ночам“) aus dem Film «Die Frau meiner Träume» mit Marika Rökk, dessen Fragmente auch im Film «17 Augenblicke des Frühlings» verwendet wurden. Alle diese Lieder sind schon in das Repertoire der Singgruppe des deutschen Liedes «Lorelei» des Russisch-Deutschen Begegnungszentrums an der Petrikirche eingegangen. Genauso wie die vorhergehenden Sammelbände des Zyklus «Beliebte deutsche Lieder», wird auch dieses Album mit einer CD versehen, auf der die Lieder, aufgeführt von den Solisten der Singgruppe «Lorelei» und von dem Duo «Rosenpark», aufgenommen sind. Den äquirhytmischen Gedichtübersetzungen von Natalia Kraubner ist eine behutsame Einstellung zum Quelltext, Beibehaltung dessen Stils und dessen Geistes eigen. Gleichzeitig ist der Übersetzerin anzumerken, dass sie eine wahrhaftige, eine enge Beziehung zu den Ereignissen und den Gestalten der wunderbaren deutschen Lieder hat, von denen jedes eine kleine «Geschichte in Einzelteilen» ist. Dieses Sammelband ist sowohl für diejenigen, die sich für deutsche Kultur interessieren, als auch für diejenigen, die Deutsch oder Russisch als Fremdsprache lernen, außerordentlich nützlich und von besonderem Interesse. Natalia Schmidt, Musikerin und Journalistin.
Познакомиться с новым сборником можно в Петербурге на Выставке "Немцы в Петербурге и окрестностях" при Петрикирхе.
|
|
Последнее обновление ( Monday, 21 December 2009 ) |
< Пред. | След. > |
---|