Main Menu
Home
Новости
Ансамбль Лорелея
Анасамбль "Живой Голос"
Сборники песен
Тексты и переводы песен
Выступления
Встречи
Ссылки
Поиск
Контакт
Cборник ”Beliebte deutsche Lieder”, Heft 4 и СD Версия для печати
Написал Наталья Краубнер   
Saturday, 22 August 2009

Heft 4

Альбом „Beliebte deutsche Lieder“, Heft 4 – четвёртый сборник из цикла „Любимые немецкие песни“ в пере­воде Натальи Краубнер.

Сборник выполнен в виде нотной тетради и содержит 31 немецкую песню с нотами и параллельными текстами на немецком и русском языке. Сборник выглядит очень нарядно, прекрасно иллюстрирован молодым петербургским художником Дмитрием Крейчманом.

Издательство Творческий Центр «Борей Арт» (borey art centre)

В работе над сборником приняли участие:
Редактор Владимир Литвинов
Муз. редактор Татьяна Смирнова
Дизайнеры Игорь и Дмитрий Панины
 

Исполнители песен на диске:

 

Наталья Шмидт

Рудольф Смирнов

Андрей Андерсен

Владимир Литвинов

Василий Скороход

Настя Ильенкова

Лиза Жарикова

 

Концертмейстеры:

 

Татьяна Смирнова

Рудольф Смирнов

Юрий Давидович

 

Публикую здесь вступительную статью к этому сборнику на русском и немецком языках

Вступление

Альбом „Beliebte deutsche Lieder“, Heft 4 – четвёртый сборник из цикла „Любимые немецкие песни“ в пере­воде Натальи Краубнер.

В сборнике представлены старинные народные пес­ни, песни на стихи и музыку немецких поэтов и компо­зиторов и, впервые, большой блок популярных эстрад­ных песен середины 20-го века.

По многочисленным просьбам читателей в этот аль­бом вошли 4 самые любимые песни из первого сбор­ника „Beliebte deutsche Lieder“ 2004 г., который уже стал библиографической редкостью: „O Tannenbaum“ („Ах, ёлочка“), „Stille Nacht“ („Тихая ночь“), „O du lieber Augustin“ („О, мой милый Августин“), „Lili Marlen“(“Лили Марлен“). Переводы остальных 27 песен публикуются впервые.

Среди представленных старинных песен хочется от­метить песню 17 века „Die güldene Sonne bringt Leben und Wonne“ („Пусть солнце сияет, нам жизнь возвеща­ет“). Эта песня до сих пор очень известна в Германии. Именно с её исполнения начиналось заключитель­ное богослужение большого праздника „Kirchentag“ („День евангелическойт церкви“) в г. Бремене 24 мая 2009 г., на котором присутствовало около 2700 человек, в том числе и делегация общины Церкви св. Апостолов Петра и Павла (Петрикирха, г. Санкт-Петербург).

Что касается блока песен 20-го века – то он появил­ся в результате знакомства Натальи Краубнер с петер­бургским коллекционером и большим знатоком не­мецких песен Анатолием Малевым. Так появились переводы песен „Die kleine Kneipe“ („В кафе уютном“), “Domino“(„Домино“), „In der Nacht“ („По ночам“) из кинофильма „Девушка моей мечты“ с Марикой Рёкк в главной роли, фрагменты которого были использованы в фильме „17 мгновений весны“, „Das Lied der Taiga“ „Песня тайги“ и другие. Все эти песни уже вошли в ре­пертуар Ансамбля немецкой песни „Лорелея“ Русско-немецкого Центра встреч при Петрикирхе.

Как и предыдущие сборники цикла „Beliebte deutsche Lieder“(„Любимые немецкие песни“), этот альбом бу­дет снабжён СD-диском, на котором будут записаны песни в исполнении солистов ансамбля „Лорелея“ и дуэта „Rosenparck“.

Стихотворным эквиритмическим переводам Натальи Краубнер присуще бережное отношение к первоисточ­нику, сохранение его стиля и духа. При этом чувству­ется неотстранённое, искреннее отношение переводчи­ка к событиям и персонажам чудесных немецких песен, каждая из которых – маленькая «история в деталях».

Нам представляется, что этот сборник будет полезен всем, интересующимся немецкой культурой, и, осо­бенно, изучающим немецкий и русский язык в каче­стве иностранного.

Наталья Шмидт, музыкант, журналист.

Einleitung

Das Album «Beliebte deutsche Lieder, Heft 4» ist das vier­te Sammelband aus dem Zyklus «Beliebte deutsche Lieder» („Любимые немецкие песни“) in der Übersetzung von Natalia Kraubner.

In dem Sammelband sind alte Volkslieder, Lieder mit Texten und Musik von deutschen Dichtern und Komponisten sowie, und das zum ersten Mal, eine große Gruppe von po­pulären Schlagern aus der Mitte des 20. Jahrhunderts vor­gestellt.

Auf zahlreiche Leserbitten hin sind in diesem Album auch vier meistgeliebte Lieder aus dem 2004 erschienenen ersten Sammelband «Beliebte deutsche Lieder», das zur Zeit schon zu einer bibliographischen Seltenheit geworden ist, eingegangen: «O Tannenbaum» („Ах, ёлочка“), «Stille Nacht» („Тихая ночь“), «O du lieber Augustin» („О, мой милый Августин“), «Lili Marlen» (“Лили Марлен“). Die Übersetzungen der restlichen Lieder werden zum ersten Mal veröffentlicht.

Unter den hier vorgestellten altertümlichen Liedern wäre das Lied aus dem 17. Jahrhundert «Die güldene Sonne bringt Leben und Wonne» („Пусть солнце сияет, нам жизнь возвещает“) zu erwähnen. Dieses Lied ist in Deutschland bis heute sehr gut bekannt. Gerade dieses Lied erklang zur Eröffnung des Abschluss-Gottesdienstes wäh­rend des großen Kirchentags in Bremen am 24. Mai 2009, wo unter 2700 Teilnehmern auch die Gemeinde-Delegation der Sankt Petersburger Kirche der Hlg. Aposteln Petrus und Paulus (Petrikirche) anwesend war.

Was die Gruppe von Liedern aus dem 20. Jahrhundert an­betrifft - diese ist durch Natalia Kraubners Bekanntschaft mit dem Petersburger Sammler und grossem Kenner der deutschen Lieder, Anatolij Malev, erschienen. Dadurch sind Übersetzungen von Liedern wie «Die kleine Kneipe» („В кафе уютном“), «Domino» («Домино»), «Das Lied der Taiga» („Песня тайги“) und viele andere zustande ge­kommen, sowie die Übersetzung des Liedes «In der Nacht» („По ночам“) aus dem Film «Die Frau meiner Träume» mit Marika Rökk, dessen Fragmente auch im Film «17 Augenblicke des Frühlings» verwendet wurden. Alle die­se Lieder sind schon in das Repertoire der Singgruppe des deutschen Liedes «Lorelei» des Russisch-Deutschen Begegnungszentrums an der Petrikirche eingegangen.

Genauso wie die vorhergehenden Sammelbände des Zyklus «Beliebte deutsche Lieder», wird auch dieses Album mit einer CD versehen, auf der die Lieder, aufgeführt von den Solisten der Singgruppe «Lorelei» und von dem Duo «Rosenpark», aufgenommen sind.

Den äquirhytmischen Gedichtübersetzungen von Natalia Kraubner ist eine behutsame Einstellung zum Quelltext, Beibehaltung dessen Stils und dessen Geistes eigen. Gleichzeitig ist der Übersetzerin anzumerken, dass sie eine wahrhaftige, eine enge Beziehung zu den Ereignissen und den Gestalten der wunderbaren deutschen Lieder hat, von denen jedes eine kleine «Geschichte in Einzelteilen» ist.

Dieses Sammelband ist sowohl für diejenigen, die sich für deutsche Kultur interessieren, als auch für diejenigen, die Deutsch oder Russisch als Fremdsprache lernen, außer­ordentlich nützlich und von besonderem Interesse.

Natalia Schmidt, Musikerin und Journalistin.


Heft 4
 
Содержание 4-го сборника “Любимые немецкие песни”
1.O, du lieber Augustin/О, мой милый Августин
2.Ein Sträußchen am Hute/Букетик на шляпе
3.Rosestock, Holderblüh/Ветка розы рацвела
4.Es wollt ein Jägerlein jagen/Однажды на охоту
5.Wach auf, meins Herzens Schöne/Проснись, моя голубка
6.In einem kühlen Grunde/В тени прохладной
7.Und in dem Schneegebirge/Средь гор под снегом пышным
8.О Тannenbaum/Ах, ёлочка
9.Stille Nacht/Тихая ночь
10.Die güldene Sonne bringt Leben/Пусть солнце сияет
11.Nun wollen wir singen das Abendlied/ В молитве вечерней
12.Leise zieht durch mein Gemüt/Тихий ласковый мотив
13.Im schönsten Wiesengrunde/Средь трав лугов
14.Wie lieblich schallt/ В лесной тиши
15.Komm, lieber Mai/Приди, друг Май
16.Alles schweiget/Соловьи в тиши
17.Abendstille überall/Тихий вечер
18.O Täler weit, o Höhen/Леса, холмы, долины
19.Nun ade, du mein lieb Heimatland/Моя родина, прощай!
20.Morgen muß ich fort von hier/Завтра я отправлюсь в путь
21.Hab oft im Kreise der Lieben/Средь трав душистых
22.Gold und Silber/Золото и серебро
23.Rote Rosen, rote Lippen, roter Wein/Розы красные и алых губ вино
24.Eins und eins/Oн, она
25.Das Lied der Taiga/Песня тайги
26.Zeig mir den Platz an der Sonne/Покажи под солнцем место
27.Die kleine Kneipe/В кафе уютном
28.Hannelore/Ханнелора
29.Lili Marlen/Лили Марлен
30.In der Nacht/По ночам
31.Domino/Домино

Heft 4 zadnik
 
Цель проекта

Ознакомление широких слоев российской публики с песенным творчеством немецкого народа.
Сохранение и развитие национальной идентичности российских немцев, гармонизация межэтнических отношений, укрепление взаимопонимания и толерантности в обществе.
 
Контакт: Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script
 

Познакомиться с новым сборником можно  в Петербурге  на Выставке "Немцы в Петербурге и окрестностях" при Петрикирхе.

 

 
Последнее обновление ( Monday, 21 December 2009 )
 
< Пред.   След. >