Am Brunnen vor dem Tore ( Der Lindenbaum) |
Написал Наталья Краубнер
|
Sunday, 26 January 2014 |
- Am Brunnen vor dem Tore
- ( Der Lindenbaum).Ворота и колодец.
- Перевод Натальи Краубнер
-
- Am Brunnen vor dem Tore
- ( Der Lindenbaum)
-
-
- Am Brunnen vor dem Tore,da steht ein Lindenbaum;
- Ich träumt’ in seinem Schatten so manchen süssen Traum.
- Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort;
- Es zog in Freud und Leide zu ihm mich immer fort.
-
- Ich musst’ auch heute wandern vorbei in tiefe Nacht,
- Da hab ich noch in Dunkeln die Augen zugemacht;
- Und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu:
- Komm her zu mir, Geselle, hier find’st du deine Ruh!
-
- Die kalte Winde bliesen mir grad ins Angesicht,
- Der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich nicht.
- Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort,
- Und immer hör ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort.
-
- W.Müller(1794-1827)
-
-
-
- Ворота и колодец
- (Липа)
-
- Ворота и колодец, и липа перед ним.
- Под сенью веток пышных в мечтах я был любим.
- Ах, сколько слов прекрасных кора ее хранит.
- И в радости, и в горе душа сюда спешит.
-
- Глубокой темной ночью под липой я стою.
- В тени ветвей могучих я грежу наяву.
- Шумят призывно ветки, как будто бы зовут:
- "Иди ко мне, приятель, найдешь покой ты тут!"
-
- Холодный ветер хлещет в лицо мне все сильней.
- Порывом сдуло шляпу, я не вернусь за ней.
- Покинул место это. Часы идут, бегут.
- Все чудится мне шепот: "Найдешь покой ты тут".
|