Am Brunnen vor dem Tore ( Der Lindenbaum)
Написал Наталья Краубнер   
Sunday, 26 January 2014

 

Am Brunnen vor dem Tore
( Der Lindenbaum).Ворота и колодец. 
Перевод Натальи Краубнер

 

 

 
Am Brunnen vor dem Tore
( Der Lindenbaum)
 
Am Brunnen vor dem Tore,da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt’ in seinem Schatten so manchen süssen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort;
Es zog in Freud und Leide zu ihm mich immer fort.

Ich musst’ auch heute wandern vorbei in tiefe Nacht,
Da hab ich noch in Dunkeln die Augen zugemacht;
Und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle, hier find’st du deine Ruh!

Die kalte Winde bliesen mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort.


W.Müller(1794-1827)
 
 
Ворота и колодец
(Липа)

Ворота и колодец, и липа перед ним.
Под сенью веток пышных в мечтах я был любим.
Ах, сколько слов прекрасных кора ее хранит.
И в радости, и в горе душа сюда спешит.

Глубокой темной ночью под липой я стою.
В тени ветвей могучих я грежу наяву.
Шумят призывно ветки, как будто бы зовут:
"Иди ко мне, приятель, найдешь покой ты тут!"

Холодный ветер хлещет в лицо мне все сильней.
Порывом сдуло шляпу, я не вернусь за ней.
Покинул место это. Часы идут, бегут.
Все чудится мне шепот: "Найдешь покой ты тут".