Написал Наталья Краубнер
|
Sunday, 26 January 2014 |
O Täler weit, o Höhen Леса, холмы, долины Перевод Натальи Краубнер
- O Täler weit, o Höhen
-
-
- O Täler weit, o Höhen,
- o schöner grüner Wald,
- du meiner Lust und Wehen
- andächtger Aufenthalt!
- Da draußen, stets betrogen,
- saust die geschäftge Welt;
- schlag noch einmal die Bogen
- um mich, du grünes Zelt.
- Wenn es beginnt zu tagen,
- die Erde dampft und blinkt,
- die Vögel lustig schlagen,
- das dir dein Herz erklingt.
- Da mag vergehn, verwehen
- das trübe Erdenleid,
- da sollst du auferstehen
- in junger Herrlichkeit.
-
- Da steht im Wald geschrieben
- ein stilles, ernstes Wort
- von rechten Tun und Lieben,
- und was des Menschen Hort.
- Ich habe treu gelesen
- die Worte schlicht und wahr,
- und durch mein ganzes Wesen
- ward's unaussprechlich klar.
-
- Bald werd ich dich verlassen,
- fremd in die Fremde gehn,
- auf buntbewegten Gassen
- des Lebens Schauspiel sehn,
- und mitten in dem Leben
- wird deines Ernst's Gewalt
- mich Einsamen erheben:
- so wird mein Herz nicht alt.
-
- Text: Joseph v. Eichendorff (1788 – 1857).
- Melodie: Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 – 1847).
-
-
-
- Леса, холмы, долины
-
- Леса, холмы, долины –
- Зелёный милый край,
- Со счастьем неделимый,
- Живи, цвети, сияй!
- Тот мир, что полон ложью
- Несётся всё быстрей,
- А ты меня укроешь
- Шатром своих ветвей.
-
- Когда земля, проснувшись,
- Росою заблестит,
- Птиц гомон, непослушных,
- Тебя развеселит.
- Земных забот волненье
- Развеет ветерок –
- Природы пробужденье
- Наступит точно в срок.
-
- В тиши лесной так ясно
- Звучат твои слова
- О том,что не напрасно
- Любовь и жизнь дана.
- Простое изреченье
- Хотелось мне понять,
- Унять души томленье
- И истину познать.
-
- Ведь мне придётся скоро
- Чужим быть средь чужих,
- И пьесу жизни новой
- Смотреть у стен иных.
- На склоне жизни бренной
- Твой пульс во мне стучит
- И с силой неизменной
- Мне сердце молодит.
|