Wenn du willst mein Schätzchen sein
Написал Наталья Краубнер   
Monday, 27 January 2014

Wenn du willst mein Schätzchen sein

Хочешь ты любимым быть

Перевод Натальи Краубнер

Wenn du willst mein Schätzchen sein

“Wenn du willst mein Schätzchen sein,
musst du vieles leiden,
darfst du nicht ins Wirtshaus gehn,
musst den Branntwein meiden.”

“Soll ich nicht ins Wirtshaus gehn,
muss den Branntwein meiden,
sollst du mir ein Kind gebär'n
und auch Jungfern bleiben.”

“Soll ich dir ein Kind gebär'n
und auch Jungfern bleiben,
sollst du mir eine Wiege machen,
keine Schnitzel schneiden.”

“Soll ich dir eine Wiege machen,
keine Schnitzel schneiden,
sollst du mir die Sternlein zählen,
die am Himmel scheinen.”

“Soll ich dir die Sternlein zählen,
die am Himmel scheinen,
sollst du mir eine Leiter machen,
wo ich kann rauf steigen.”




Text und Melodie: volkstümlich, in verschidenen Text- und Melodievarianten seit 16. Jahrhundert bekannt.


Хочешь ты любимым быть

“Хочешь ты любимым быть?-
Должен тотчас подтвердить:
По пивнушкам не ходить,
Водку крепкую не пить!”

“По пивнушкам не ходить,
Даже водочки не пить?-
Сына ты должна родить,
А невинность - сохранить!”

“Сына я должна родить
И невинность сохранить?-
А ты сделай колыбель
Без ножа и без гвоздей!”

“Сделать должен колыбель
Без ножа и без гвоздей?-
А ты время не теряй:
В небе звёзды сосчитай!”

“Чтобы время не терять,
В небе звёзды сосчитать,
Ты мне лестницу построй
Что б до звёзд достать рукой.”